Пятница, 03.05.2024, 18:26
Приветствую Вас Гость | RSS
Мой сайт
Главная
Регистрация
Вход
Меню сайта

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 0

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » 2014 » Апрель » 3 » Шерилин кеньон преследователь снов. Шеррилин Кеньон "Преследователь Снов" Сайфер и Симона (разбор Калле)
17:05

Шерилин кеньон преследователь снов. Шеррилин Кеньон "Преследователь Снов" Сайфер и Симона (разбор Калле)





ТЕМА: Шеррилин Кеньон "Преследователь Снов" Сайфер и Симона (разбор Калле)

Калле

Дата: Воскресенье, 05.08.2012, 22:47 | Сообщение # 1



Разбор выполняется по заказу Тианны. Красным выделены места, где пропущены или стоят лишние знаки препинания.

Шеррелин Кеньон
«Преследователь снов»




It winds itself through the blood, infecting its host and driving it forward without any reason.

Оно проникает через кровь, заражая человека, и толкает вперед без какой либо причины.


Правильнее, оно проникает в кровь, wind through – тут скорее циркулирует в крови. Через – это чересчур буквально.

Its view is jaundiced and it skews even the clearest of eyesights.

Его взгляд озлоблен, и это искажает даже самое свободное зрений.


Перевод чересчур буквален. Работайте с ассоциациями. У кого самый незамутненный взгляд, что может сделать с ним ненависть?
Вы можете представить себе запертое или… несвободное зрение? Свободными могут быть нравы или взгляды, но никак не зрение.
И взгляд вряд ли озлоблен, он искажен, так что лучше все-таки взять не взгляд, а точку зрения или перспективу. Складываем со второй частью предложения – той, что у вас про «свободное зрение», и получаем на выходе: Ненависть искажает восприятие, заставляя даже самого беспристрастного из людей все видеть в неверном свете.

Жертва благородна и нежна. Это - действие человека, который ценит других выше себя, Жертва куплена через любовь и благородство. Она является действительно героической.


А вот здесь следовало бы лучше подумать. О чем говорилось в начале? О ненависти, автор явно противопоставляет sacrifice ненависти. Я бы взяла слово самопожертвование, а не жертва. У жертвы слишком много побочных значений, которые тут не подходят. И вместо человека подошло бы что-то менее определяющее – местоимение тот, к примеру.
А так как слово действие хоть и можно привязать к жертве или самопожертвованию, но выглядит это не слишком литературно, я бы убрала его вовсе, оставив: Оно присуще тем, кто ставит других выше себя.
Что еще? Благородство уже было, а два благородства на абзац – это явно перебор, тем более что в оригинале слова разные: noble and decent, предлагаю заменить здешнее благородство на… да хотя бы на великодушие.
Глагол являться вычеркните из своего обихода на… да навсегда. Если выбирать из двух зол, лучше пусть его не будет совсем, чем будет часто.

Месть - акт насилия. Она позволяет тем, кто был обижен, забрать часть из того, что было потеряно ими. В отличие от жертвы, она возвращается к тому, кто совершил это.


Обижен – слишком слабое слово. Вряд ли его можно применить к Сайферу, здешнему герою. Тут wrong – довольно официально. С ним обошлись несправедливо, а обижен – это определение для детей, которые в садике игрушки не поделили. О пассивном залоге не раз писали во всех пособиях для переводчиков. Пассивные конструкции – атрибут английских текстов, англичане и американцы их любят, но мы-то переводим для русскоязычных читателей. Поэтому: Оно позволяет тем, с кем обошлись несправедливо, вернуть хотя бы часть того, что они потеряли (или чего лишились – если вам нравится более высокий слог).

Love is deceitful and sublime.

Любовь является обманчивой и возвышенной.


Вот скажите, чем хуже простое: Любовь обманчива и чиста? "Возвышенный" мне кажется чересчур книжным словом. Хотя согласна, это же книга. Но все-таки присутствия «являться» в этом предложении это не оправдывает.
In its truest form, it brings out the best in all beings.

В своей истинной форме она несет лучшее для всех существ.


Bring и правда переводится как нести, но вот bring out – нет. В данном контексте этот фразовый глагол переводится как будить-пробуждать. Это явный ляп автоперевода. Предлоги после глаголов нередко меняют их смысл. Посмотрите где-нибудь списки фразовых глаголов. И почему для всех? Любовь будит лучшие чувства во всех, а не для них.
А насчет истинной формы – аккуратнее. Слова очень редко переводятся дословно. Чаще все зависит от контекста. А дальше мы видим at its worst, что значит в худшем случае. Значит, и выражение про истинную форму можно перевести как в лучшем ( случае). Хотя тогда пришлось бы думать, как же избавиться от повтора. В принципе лучшее и худшее проявления – неплохо, но истинная форма сюда никак не вписывается.

At its worst, it's a tool used to manipulate and ruin anyone who is stupid enough to hold it.

В ее худшем проявлении - это инструмент, используемый, чтобы управлять и разрушить любого, кто достаточно глуп, чтобы удерживать ее.


Причастные обороты – зло, от них тексты становятся громоздкими и тяжелыми для восприятия, поэтому все, от которых легко избавиться, отправляются лесом, полем, ковыльной степью по умолчанию.
Любовь – это инструмент для того, чтобы манипулировать любым или уничтожить любого, кому хватит ума за него ухватиться (или взять его в руки). Думаю, речь об инструменте, а не о любви, отсюда и он, а не она.

Жертва удел слабого.


И все же настаиваю на самопожертвовании)))
Quote

Ненависть развращает.


Я бы перевела corrupts как ломает, потому что к разврату ненависть здесь имеет мало отношения.

Move forward, not with hatred, not with love.

Двигайтесь, не с ненавистью, не с любовью.


Двигаться не передает нужного значения. Тут Идите вперед. И запятая ни к чему. Вы поставили ее, потому что в оригинале она есть? Знаете, наш синтаксис имеет мало общего с английским.

Move forward with purpose.

Двигайтесь с целью.


With purpose – усердно, решительно или целеустремленно. То бишь если нужно что-то поставить в один ряд с ненавистью и любовью, я бы взяла решимость. Ну а если хочется оставить цель, можно так и написать Идите к своей цели!

Take back what was stolen.

Возьмите то, что было украдено.


Тут снова фразовый глагол, не просто возьмите, а заберите назад или верните.

Make those who laughed at your pain pay.

Заставьте платить того кто смеялся над вашей болью.


Вообще-то я не против того, чтобы менять строение предложений, но тут из-за этого теряется ударное заплатить. Оно не просто так стояло в конце предложения. И those – те, не тот.
Заставьте тех, кто смеялся над вашей болью, заплатить.

Not with hatred, but with calm, cold rationale.

Не с ненавистью, но со спокойным, холодным разумом.


Мне все так же кажется, что перевод слишком буквален. Может, написать: Без ненависти, трезво и рассудительно?

Hold it close and let it loose.

Держите ее близко и используйте е.


Let smth loose – выпустить на свободу либо дать чему-то волю. Откуда взялось использовать?

May the gods have mercy on those who have wronged me because I will have no mercy for them.

Пусть боги пощадят тех, кто обидел меня, потому что у меня не будет никакого милосердия для них.


И да смилуются боги над теми, кто обошелся со мной несправедливо, потому что я не стану жалеть их. Есть, конечно, выражение про каплю милосердия, но ваш вариант «не будет никакого милосердия для них» - дословщина чистой воды.

Xypher paused as he read the words he'd written on the floor of his cell in his own blood centuries ago.

Ксайфер остановился, когда прочитал слова, которые он написал на полу камеры своей собственной кровью несколько столетий назад.


А точнее – он остановился, чтобы прочитать, а у вас выходит, что пока он читал, он не останавливался, поразмыслите логически, легко ли читать на ходу? И «он» после «которые» – лишнее местоимение, в повествовании от третьего лица этого добра у вас будет еще очень и очень много, поэтому там, где от него ни тепло, ни холодно, пользуйтесь кнопкой delete.
Кстати, на сайте Кеньон это имя читается как Sigh-fur – то есть Сайфер, без К.

Dull and faded, they were a reminder to him of what had brought him to this time and place.

Унылые и выцветшие, они были напоминанием ему о том, что привело его к этому времени и месту.


Dull тут не унылые, а едва различимые. Это же его собственная клятва самому себе, неужели вы думаете, что он сочтет ее унылой?
Глагол быть – это всеобщая переводческая чума, поэтому от него надо избавляться везде, где можно. Тут, к примеру, он легко меняется на служить. Если у вас имеются однородные, а с ними стоит предлог, выбирайте тот, который подходит хотя бы к одному из них. Лучше не к этому времени и месту, а в это время и место.

Closing his eyes, he spread his hand out and the words dissolved into a mist that lifted from the floor only to reassemble down his left arm.

Закрыв глаза, он протянул руку и, слова, растворенные в тумане, поднялись с пола для того, чтобы повторно собраться на руке мужчины.


Лучше растворившись в тумане. Иначе действие у вас теряется. Когда они успели раствориться, если только что были на полу? Конструкции вроде он открыл дверь, только чтобы наткнуться на нее легко меняются на он открыл дверь и наткнулся, так и с «поднялись с пола для того, чтобы повторно собраться» - меняем на русское поднялись с пола и собрались…

Symbol by symbol, word by word, the characters, still bloodied, cut themselves into his skin.

Символ за символом, слово за словом, буква за буквой, все еще окровавленные, они прорезались на его коже.


Тут символ за символом, слово за словом, все еще окровавленные буквы врезались-впились-проявились-выступили… Иначе у вас тут какая-то обломная антикульминация. Сначала символы – они короче слов? Короче, дальше слова – пока все верно, а потом вдруг буквы – они, выходит, длиннее символов и слов? Нет. Поэтому стоять в конце они не имеют права, отсюда видно, что они не однородные с символами и словами, они подлежащее, а не обстоятельство.

He hissed at the burn of them engraving themselves into his flesh.

Ксайфер зашипел от ожога в месте где, слова врезались в его плоть.


Так как они вырезаны, а не выжжены, то тут не ожог, а ощущение жжения. И врезались-прорезались – повторы, которых в оригинале нет. Их надо убирать, даже если они ЕСТЬ в оригинале, а не добавлять от себя. Это не самый лучший вклад в перевод.

Скоро он будет свободен в течение одного месяца.


Если вы можете обойтись одним словом, обходитесь. И не в течение, а просто на месяц. В течение – это, конечно, хорошо, но не в этом контексте.

The one he'd sacrificed himself for would pay and if he earned his reprieve in the process . . . Good. If he didn't. . .

Тот, за кого он пожертвовал собой, заплатит и если тот человек заработал отсрочку ...Хорошо. Если же он этого не сделал...


Тут нет никакого таинственного «того человека», есть he – он, сам Сайфер. Он думает, что если за этот месяц заслужит СЕБЕ помилование... Хорошо... Если же нет... Додумайте сами.

Well, vengeance sometimes deserved a good sacrifice.

Что ж, месть иногда заслуживает хорошей жертвы.


Наречие лучше поставить перед местью.

Книги - это настоящее благословение. Удовольствия столько же, сколько и от оргазма, но возни меньше.

Калле

Дата: Воскресенье, 05.08.2012, 22:55 | Сообщение # 2



At least this time, he'd die knowing no one was laughing at him anymore.

По крайней мере, на этот раз, Ксайфер умрет, зная, что никто больше не смеется над ним.



"Have you ever wanted to put your head in a blender and turn on the liquefy switch?"

- Ты когда-либо хотела засунуть голову в блендер и нажать на кнопку?


В русском есть такая особенность – мы почти все вопросы строим с отрицанием, будто все время ждем, что нам ответят «нет». Так и тут: Тебе никогда не хотелось засунуть голову…

Simone Dubois frowned then laughed at Tate Bennett, the parish coroner for New Orleans, as he took a seat at the dark wood table, across from her.

Симона Дюбуа то хмурилась, то смеялась над Тейтом Беннеттом, коронером округа Нового Орлеана, когда он сел за стол темного дерева напротив нее.


Вообще-то, она сначала нахмурилась, а потом рассмеялась. А вы делаете из героини потенциальную пациентку психушки.

As always, Tate was impeccably dressed in a white button-down shirt and black slacks.

Как всегда, Тейт был безупречно одет: в белую рубашку на пуговицах и черные слаксы.


На что у вас ударение? На то, что он одет? Или на то, КАК он одет?
И вы встречали рубашки без пуговиц? Button down означает, что рубашка на нем была застегнута на все пуговицы.

His skin was dark and flawless, a gift from his Creole and Haitian heritage.

Его кожа была темной и гладкой, подарок от его креольского и гаитянского наследия.


Подарок – очередной буквализм. Его кожа была темной и гладкой, благодаря креольским и гаитянским корням.

Безупречный наряд Тейта резко контрастировал с ее выцветшими джинсами, темно-синим свитером и буйной копной темно-каштановых кудрей, которые никогда не подчинялись, как бы Симона не пыталась их уложить.


Есть такое выражение непослушные волосы, но никогда не встречала, чтобы волосы подчинялись или не подчинялись.

The only feature she had that she considered even remotely interesting were her hazel brown eyes that turned gold whenever the sun hit them.

Единственной интересной особенностью, как считала сама Симона, были ее карие глаза, которые превращались в золото всякий раз, когда солнце касалось их.


Gold здесь не золото, а цвет – золотой, а еще лучше - золотистый. Превращать что-то в золото – привилегия Мидаса или философского камня. И касаться по отношению к солнцу выглядит уж больно метафорически(((

But there have been a few other heads I'd like to do that to.

-Но было несколько других голов, с которыми я хотела бы это сделать.


Хотя я не прочь проделать это с парочкой чужих голов.

Why?"

Почему ты спрашиваешь?


Неужели просто why так трудно перевести? У него есть очень простой перевод – А что? И он сюда замечательно вписывается. Я так понимаю, это еще один ляп промта.

He chopped a folder in front of her.

Он раскрыл перед ней папку.


Он бросил перед ней папку. Если точнее – то хлопнул ею.

"I'm not up on those stats. Depends on the city I suppose.

- Я не веду статистику. Зависит от города, я думаю.


Второе я – абсолютно ни к чему. В разговорах срабатывает закон экономии. Мы все говорим как можно короче. И "думаю" лучше поставить в начало этого предложения.

Are you telling me we have another one here?"

Ты хочешь сказать, что у нас есть больше одного?


Хочешь сказать, у нас объявился еще один? Думаю, разница в смысле очевидна?

"I don't know. Couple of weird minders have come through my office over the last two weeks, Seemingly unrelated."

- Я не знаю. В течение последних двух недель через мой офис прошла пара странных тел, на первый взгляд не связанных между собой.


Просто «Не знаю» – зачем вам тут местоимение я? В течение – выше вы уже пытались использовать этот предлог, получилось плохо, но тут вышло еще хуже, потому что у вас диалог. Разговорная речь, которая предполагает быть легкость и простоту.
Лучше За последние две недели.
И office – разве коронер работает в офисе, а не в полицейском участке или морге? И тела вряд ли «проходили» через его кабинет, они там побывали.

Those two words were loaded with meaning.

В этих словах был и другой смысл.


Смысл был тот самый, который Тейт в них вложил. На первый взгляд они никак не связаны. Просто Тейт сделал на этой части предложения ударение.
"But I have a gut feeling on this and it's not the oh-look-it's-a-bright-shiny-world kind."

- Но у меня есть интуиция, и это не «ой – смотрите – этот мир такой блестящий».


У него есть не интуиция, а предчувствие, и этот длинный эпитет – это как раз описание этого самого предчувствия, с чем оно связано. Иначе ваше предложение не имеет смысла. Если вы переводите так, что САМИ не понимаете, что перевели, то будьте добры ПРИДУМАТЬ, какой может быть смысл и вложить его в переведенное. Потому что независимо от того, понимаете ли смысл вы, ваши читатели должны понять.
Вы встречали когда-либо выражение «блестящий мир»? Что-то мне подсказывает, что вряд ли. Потому что мир не блестящий, он радостный или солнечный. А вернее – судя по предчувствию Тейта, нерадостный и несолнечный(((

Simone took a sip of her soda before she opened the file and grimaced at the grisly crime scene photos.

Симона сделала глоток содовой, прежде чем открыла папку и скривилась от ужасных фотографий с места преступления.


Вот видите, а выше еще писали, что он открыл перед ней папку. Зачем же она открывает ее второй раз? Видимо, насчет психушки я была права))) Перечитывать надо переведенное. И не раз и не два.
Можно скривиться от вида или при виде фотографий, но не от них самих.

As always, they were gory and detailed.

Как всегда, они были подробны и детальны.


Подробны и детальны – это одно и то же разными словами, gore – это кровь, кишки и прочая красота, так что фотографии были как всегда кровавыми. Можно даже как-то обыграть выражение «кровавые подробности».

Other gills get diamonds. Me? I get mayhem and blood—and all before noon.

Другие девушки получают алмазы. Я? Я получаю хаос и кровь — и все до полудня.


И чтобы не было повтора, меняем: Другим девушкам дарят брильянты. А я? Я получаю мясорубку и кровь – и все еще до полудня. И опять же, почему хаос, если она рассматривает кровавые фотографии? Мясорубка – тут более подходящий перевод слов mayhem.

He leaned over and stole a French fry from her plate.

Он наклонился и стянул французское жаркое с ее тарелки.


Ну и наглость!))) Вообще-то это был кусочек французской картошки. Она похожа на картошку-фри)))

"Don't worry, boo, I'm buying.

- Не волнуйся, бу, я отплачу.


У слова boo есть очень простой перевод – любовь моя. Что тут вполне уместно, учитывая отношения Симоны и Тейта.
А еще платить и отплатить – разные вещи. Тейт говорит, что он платит (за обед), думаю, еще и потому что стащил у нее картофелину.

Кроме того, ты - единственная женщина, из тех, кого я знаю


- Опять же, это не лестно для каждой из нас.


Не слишком лестно для нас обеих.

Should I tell LaShonda what her hubby thinks of her?" she teased.

Сказать ЛаШонде, что ее муженек думает о ней? - поддразнила она.


А красивее? Может, сказать Лашонде…

I'm sure you would."

- Я уверен, что так и будет.


Охотно верю – вот это разговорный вариант, а ваш – переводной.

He paused to order a shrimp po'boy and fries from the waitress.

Тейт сделал паузу, чтобы заказать официантке креветки от «po'boy»* и жаркое.


Po'boy (poor boy) – это способ приготовления, а не бренд, это вроде бы сэндвичи. Поэтому креветки po'boy, а не от «po'boy» и картошку - как та, что он только что стащил с тарелки Симоны.

Simone continued to look at the photos while he spoke to the young Goth woman who was taking his order.

Симона продолжала смотреть на фотографии, в то время как он делал заказ молодой женщине -готу.


В сами себе жизнь усложняете. Выбирайте союзы покороче. Зачем вам в то время как, если оно легко меняется на пока?

But then these types of photos usually were.

Но обычно именно такими они и были.


Но так было всегда. Или Впрочем, это обычное дело. Ваш вариант так и кричит «Перевод», а точнее «слабый перевод».

How she hated that the world was filled with people capable of doing such horrific things to others.

Как она ненавидела тот факт, что мир был наполнен людьми, способными делать такие ужасные вещи с другими.


Как же она ненавидела то, что мир полон людей, которые могут сделать подобное с другими.
Если фактов нет в оригинале, никогда их не суйте в перевод. На выходе получите канцелярщину. Был в придаточном предложении - ошибка согласования времен. Это в английском там стояло бы прошедшее, в русском достаточно того факта, что прошедшее стоит в главном предложении. Она ненавидела.

What people could do to each other was bad enough. What the other, nonhuman inhabitants could do was a whole other nightmare. Literally.

То, что люди могут сделать друг, другу было просто чудовищно. Но с другой стороны, то что делали сверхъестественные существа, было еще худшим кошмаром. Буквально.


То, что люди могли сделать друг с другом, само по себе было ужасно. То же, что могли сделать другие обитатели этого мира, было просто кошмаром. В буквальном смысле этого слова. Мой вариант совсем не идеален, но он все же глаже имеющегося.

And she was more than just a little acquainted with both lands of monsters.

И Симона была больше, чем просто немного знакома с монстрами с обеих сторон.


Дословщина. А Симона была знакома со всеми монстрами (или просто со всем этим) не понаслышке.

"You getting any vibes from the other side?"

- Ты получала какие - либо сигналы с другой стороны?


У меня ощущение, что вы поняли, о чем речь. Потому что Тейт спрашивает, не чувствует ли Симона чего-либо, дотрагиваясь СЕЙЧАС до снимков, а не о том, получала ли она сигналы ДО этого, что подразумевает ваша формулировка. Перевод прост:
Ты что-нибудь чувствуешь?

"You know it doesn't work that way, T.

- Ты знаешь, оно не работает, таким образом, Ти.


Ты же знаешь, что так ничего не выйдет-получится. Мой дар так не работает – на худой конец. Что такое это ваше загадочное «оно»? Дар, талант? Почему тогда средний род?

I have to be touching the body or something that belonged to the victim.

Я должна касаться тела или того что принадлежало жертве.


Мне нужно касаться тела или чего-то, что принадлежало жертве. Чего-то подразумевает что угодно.

Photos only give me a paper cut . . . and the willies,"

Фотографии лишь дают мне общее представление... И нервную дрожь.


Насколько я знаю, paper cut – это порез от тонкой бумаги. Героиня ставит в один ряд порезы и мурашки – не думаю, что игру слов можно переводить столь дубово, как правило, на нее уходит гораздо больше времени, чем на весь перевод.

Shivering in sympathy for the way the poor woman had died, she closed the file and slid it back toward him.

Чувствуя озноб от способа каким умерла бедная женщина, она закрыла папку и подтолкнула обратно к нему.


Вздрогнув (Передернувшись от) при мысли о том, как умерла несчастная женщина…

She arched one brow at his offer.

В ответ на его предложения Симона выгнула бровь.


Он сделал ей всего одно предложение, а не несколько.

P.S. Вы с заглавной буквы пишут только в официальных письмах, здесь это просто стилистический ляп.

Это работа с промтом, и это видно. Я уверена, что причесывать промт или гугл можно, но для этого нужен очень высокий уровень русского языка, я встречала неплохие переводы у людей, которые не знают английского, но знают язык, на который переводят, наоборот же - никогда. И если вам оно интересно, на мой взгляд, ваш уровень русского недостаточно высок для такого.

Книги - это настоящее благословение. Удовольствия столько же, сколько и от оргазма, но возни меньше.



Источник: best-otherside.ru
Просмотров: 9269 | Добавил: hatiore | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Форма входа

Поиск

Календарь
«  Апрель 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный конструктор сайтов - uCoz